跟国外客户沟通用词不同,效果可能也不同

每次和客户商量好所需要的商品的细节后,到了开支付链接的阶段,我都会习惯的说:shall we open the payment link for you now? 其实这句话是站在我们销售的立场上来说的,或者说是直接从汉语翻译成英语的句式。但是最近我却突然想到,其实比起payment link, 我们用“purchasing link 或者是order link 效果可能会更好一些的。用词不一样,

每次和客户商量好所需要的商品的细节后,到了开支付链接的阶段,我都会习惯的说:shall we open the payment link for you now? 其实这句话是站在我们销售的立场上来说的,或者说是直接从汉语翻译成英语的句式。

但是最近我却突然想到,其实比起payment link, 我们用“purchasing link 或者是order link 效果可能会更好一些的。用词不一样,可能客户的感觉就会不同。

因为”支付“是强调付款,那么客户听到要掏腰包可能就会有些抵触,而”采购“则更强调客户将会得到自己需要的东西,或许客户因为想得到自己的东西而不自觉的就会选择完成付款。

就像我们去实体店消费,有的销售员会说“这个挺适合你的,可以拿一件”而有的销售员就会说:"你拿的这个是XX钱" 其实提多少钱的这个销售员并没有看不起人或者是其他的意思,他只是想告诉你这个东西的真正价值是多少,可能5元,可能100元, 只是想在交流的时候多节约点时间而已。

但是到了我们消费者耳朵里的感觉却又是另外一回事,可能更喜欢进一步的跟第一个销售员沟通。因为买与不买,还是个未知数,如果有需要,那么接下来自然就会问到产品的价格,如果不需要,大概也就会看看放下而离开。

由此可见,推销不是一个急活,而且也急不来,需要一步步的引导才行。或者说该抓紧时间处理的时候要抓紧时间,该慢的时候千万不能急促。

记得之前有一次一个同事帮着他老公所在的超市处理一些洗衣用品,然后在朋友圈发信息, 看看有谁需要可以留言。然后附近的很多人都开始询问价格,也有一些人确定要买这些产品,只是同事为了省事,想统计完之后等下午下了班一起去挨个送过去,然后顺带把账结了,一手交钱一手交货,即可以节约时间又增加办事效率。

然而, 等到下午的时候 ,却收到了那些之前说想要产品的客户说自己不想购买了,原因是他们公司发放的福利中恰好包含类似的洗衣用品,既然公司有福利,自然就不愿意再出钱额外购买,而上午还很兴奋的同事, 下午也瞬间变蔫了。

不仅如此,还遭到了他老公的抱怨。害得他老公也白忙乎一场。因为上午统计好信息告诉老公大概有多少人会买,等到下午却是一个订单也没有了。对方自然也是抱怨同事瞎帮忙。想来,同事更是冤枉,自己的好心得不到谅解,反而还被对方数落。

所以对于有些事情该抓紧的时候一定要抓紧,不然都不知道下一秒会出现什么情况?尤其是订单已经敲定,只差临门一脚的时候,该催一定要抓紧时间催。

另外,在处理事情的时候,我们往往会不觉自主的有先入为主的概念,比如当运费比我们的货物的价值还高的时候,我们就会自然的认为运费太高客户不会买,哪有将大把的钱花在运费上的呢?

然而事实上,依然有客户愿意为高运费买单,那么原因可能是他急需这批货,或者是即使他付了高运费,产品的整体价格下来也会比他在他们在当地采购要便宜很多,

所以对于一些我们觉得不可能的事情一定不要有先入为主的概念,否则,我们可能就会因为自己的先入为主的想法而对客户有所怠慢。那订单自然也会失之交臂。

更多外贸干货知识,请关注微信公众号:外贸原力

0
收藏0
支付ASIN
评论0分享至
参与评论
后参与评论
暂无数据

简介: 作者很懒,还未填写简介